"ग र थ कर कटत " के अनुवाद रूसी भाषा के लिए:
क्या आपका मतलब है : ग र थ कर कट ?
Ads
उदाहरण (बाहरी स्रोतों की समीक्षा नहीं की)
एक म मल ग ड ब ब श म ल ह . इतन ग ड ब ब . ठ क ह , क म मल ग ड ब ब क बर बर ह . | Каждая картонная коробка содержит b коробочек и в каждой коробочке находится с Ок, т.е. с картонных коробок. Ok, ящик равен с картонным коробкам. |
र. अव वल | Раби уль авваль |
र. उस स न | Раби уль ахир |
र. अव वल क | Раби уль авваля |
र. उस स न क | Раби уль ахира |
अर ! क म र र? वह क य थ ? | Вживление подтверждено. |
र अब हम ग र ज़ क अ दर ज रह ह . | Заезжаем на парковку. |
अप र अह रय ह न अपन उस नई च र क ल ल य , और उस फ ड कर ब रह ट कड कर द ए | И взял Ахия новую одежду, которая была на нем, и разодрал ее на двенадцать частей, |
और ग ब न म ग ब न क प त य एल रहत थ , ज सक पत न क न म म क थ | В Гаваоне жили отец Гаваонитян Иеил, имя жены его Мааха, |
और उस न भ तरव ल आ गन क घ र क गढ ह ए पत थर क त न र , और एक परत द वद र क कड य लग कर बन य | И построил внутренний двор из трех рядов обтесанного камня и из ряда кедровых брусьев. |
अब ह इस र एल क परम श वर यह व ज वचन त न अपन द स द ऊद क द य थ, वह सव च क य ज ए | Поистине, Богу ли жить с человеками на земле? Если небо и небесанебес не вмещают Тебя, тем менее храм сей, который построил я. |
क क स नगर म एक न य य रहत थ ज न परम श वर स डरत थ और न क स मन ष य क परव ह करत थ | говоря в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. |
जब क न र पर उतर , त उन ह न क एल क आग, और उस र मछल रख ह ई, और र ट द ख | Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб. |
प क र न ल क न आप उस क म स क म कर क ब न , अपन मह ल म त र यह एक दव प र र त क म म एक ब र ड क ल ए प स क कम रहत ह | Но, если вы о ней не позаботитесь, ваша подруга останется привязанной к доске в наркотической коме. |
और उनक स म हन क म र ग उत तर क ठर य क म र ग स थ उनक लम ब ई च ड ई बर बर थ और न क स और ढ ग उनक द व र क स थ | И ход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые обращены к северу, такая же длина, как и у тех, и такая же ширина, и все выходы их, и устройство их, и двери их такие же, как и у тех. |
उस म त न र भ र भ र पत थ र क ह , और एक परत नई लकड क ह और इनक ल गत र जभवन म स द ज ए | рядов из камней больших три, и ряд из дерева один издержки же пусть выдаются из царского дома. |
फ र उस न एल रय ह क च र उठ ई ज उस पर स ग र थ , और वह ल ट गय , और यरदन क त र पर खड ह आ | И поднял милоть Илии, упавшую с него, и пошел назад, и стал на берегу Иордана |
पहर व ल ज नगर म घ मत थ , म झ म ल , उन ह न म झ म र और घ यल क य शहरपन ह क पहर ओ न म र च र म झ स छ न ल | Встретили меня стражи, обходящие город, избилименя, изранили меня сняли с меня покрывало стерегущие стены. |
इतन म अबश ल म भ ग गय और ज जव न पहर द त थ उस न आ ख उठ कर द ख , क प छ क ओर स पह ड क प स क म र ग स बह त ल ग चल आ रह ह | И убежал Авессалом. И поднял отрок, стоявший на страже, глаза свои, и увидел вот, много народа идет по дороге по скату горы. |
जब वह गल ल म थ, त य उसक प छ ह ल त थ और उस क स व टहल क य करत थ और और भ बह त स स त र य थ , ज उसक स थ यर शल म म आई थ | которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали заНим и служили Ему, и другие многие, вместес Ним пришедшие в Иерусалим. |
तब एल रय ह न अपन च र पकड कर ए ठ ल , और जल पर म र , तब वह इधर उधर द भ ग ह गय और व द न स थल ह स थल प र उतर गए | И взял Илия милоть свою, и свернул, и ударил ею по воде, и расступилась она туда и сюда, и перешли оба посуху. |
उस न प छ , त क न ह ? तब वह ब ल , म त त र द स र त ह त अपन द स क अपन च र ओढ द , क य क त हम र भ म छ ड न व ल क ट म ब ह | Вооз сказал благословенна ты от Господа, дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых |
उन ह द न म य र ब म यर शल म स न कलकर ज रह थ , क श ल ब स अह रय ह नब , नई च र ओढ ह ए म र ग पर उस स म ल और क वल व ह द न म द न म थ | В то время случилось Иеровоаму выйти из Иерусалима и встретил его на дороге пророк Ахия Силомлянин, и на нем была новая одежда. На поле их было толькодвое. |
यह स नत ह एल रय ह न अपन म ह च र स ढ प , और ब हर ज कर ग फ क द व र पर खड ह आ फ र एक शब द उस स न ई द य , क ह एल रय ह त र यह क य क म? | Услышав сие , Илия закрыл лице свое милотью своею, и вышел, и стал у входа в пещеру. И был к нему голос и сказал ему что ты здесь, Илия? |
तब ब अज न कह , ज च र त ओढ ह उस फ ल कर थ म भ ल और जब उस न उस थ म भ तब उस न छ नप ए ज न पकर उसक उठ द य फ र वह नगर म चल गई | А Руфь пришла к свекрови своей. Та сказала ей что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот. |
म ड ल कर बन द कर द ए | Поистине, он огонь над ними над хулителем и сплетником сомкнется закроет их и они никогда оттуда не выйдут |
म ड ल कर बन द कर द ए | Он над ними воздвигнут сводом |
म ड ल कर बन द कर द ए | Воистину, он сомкнется над ними |
म ड ल कर बन द कर द ए | Они, связанные, будут заперты в этом огне и будут привязаны к воздвигнутым столбам, |
म ड ल कर बन द कर द ए | Воистину, он сомкнется над ними (т. е. хулителями) |
म ड ल कर बन द कर द ए | И погребальным сводом стал для них |
म ड ल कर बन द कर द ए | И над ними смыкается в свод |
म झ नह लगत त म कर कर प ओग . | Это вряд пи возможно. |
क य कर? | Зачем? |
क य कर? | Почему? |
क य कर? | Зачем? |
कर द | Да, да, да, да, давай. |
क य कर? | Я с таблеток слезла. |
और बदन क जल कर स य ह कर द ग | сжигатель кож (мучеников). |
फ र (उनक ) फ ड़ कर ज द कर द त ह | и (ангелами) (нисходящими от Аллаха для того, чтобы) различать (истину от лжи и правильный путь от заблуждения) твердо, |
और बदन क जल कर स य ह कर द ग | сжигатель кожи. |
फ र (उनक ) फ ड़ कर ज द कर द त ह | и различающими твердо, |
फ र (उनक ) फ ड़ कर ज द कर द त ह | различающими твердо, |
और बदन क जल कर स य ह कर द ग | Она сжигает кожу. |
और बदन क जल कर स य ह कर द ग | Он сжигает кожу до черноты. |