"जव बद ह पकड " के अनुवाद रूसी भाषा के लिए:


क्या आपका मतलब है : जवन बद ह पकड ?

  शब्दकोश हिन्दी-रूसी

बद - अनुवाद : बद - अनुवाद :

Ads

  उदाहरण (बाहरी स्रोतों की समीक्षा नहीं की)

व यक त ज धन गय
Что же касается того, кто не нуждается (в Вере, Истинном Знании и в твоем призыве),
व यक त ज धन गय
А вот тот, кто богат,
व यक त ज धन गय
Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается,
व यक त ज धन गय
А тому, кто не верил в Аллаха, полагаясь на своё могущество и имущество,
व यक त ज धन गय
А к тому, кто богат,
व यक त ज धन गय
Тому же, кто богат (и знатен),
व यक त ज धन गय
Кто богат,
सन और जव त ओल स म र गए, क य क जव क ब ल न कल च क थ और सन म फ ल लग ए थ
Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился
च रप इय , तसल म ट ट क बर तन, ग , जव, म द , ल ब य , मस र, चब न ,
принесли постелей, блюд и глиняных сосудов, и пшеницы, и ячменя, и муки, и пшена, и бобов, и чечевицы, и жареных зерен,
(ल स न ) य ल ग झ ठ बद क रद र पर न ज़ ल आ करत
Нисходят они шайтаны на всякого погрязшего в грехах лжеца на прорицателя !
(ल स न ) य ल ग झ ठ बद क रद र पर न ज़ ल आ करत
Нисходят они на всякого лжеца, грешника.
(ल स न ) य ल ग झ ठ बद क रद र पर न ज़ ल आ करत
Они нисходят на каждого лжеца и грешника.
(ल स न ) य ल ग झ ठ बद क रद र पर न ज़ ल आ करत
Нисходят они на каждого грешного лжеца и совершающего великие грехи на распутных предсказателей, которые схожи по характеру с шайтанами.
(ल स न ) य ल ग झ ठ बद क रद र पर न ज़ ल आ करत
Они нисходят к каждому грешному лжецу,
(ल स न ) य ल ग झ ठ बद क रद र पर न ज़ ल आ करत
На всякого лжеца и грешника они нисходят!
(ल स न ) य ल ग झ ठ बद क रद र पर न ज़ ल आ करत
Нисходят они на всякого выдумщика, беззаконника,
(य व त ) उनक उनक आम ल (बद) क सबब तब कर द
Или Он погубит утопит их корабли за то, что они приобрели за грехи тех, которые плывут на них , и (при этом) Он (еще) прощает многое.
(य व त ) उनक उनक आम ल (बद) क सबब तब कर द
Или Он губит их за то, что они приобрели, и прощает многое.
(य व त ) उनक उनक आम ल (बद) क सबब तब कर द
Он может погубить их (корабли) за то, что они (люди) приобрели, но Он прощает многих.
(य व त ) उनक उनक आम ल (बद) क सबब तब कर द
Или , если захочет, Он пустит корабли ко дну за то, что сделали нечестивцы . Но сколь много Он прощает!
(य व त ) उनक उनक आम ल (बद) क सबब तब कर द
Иль обречет их на погибель За все то (зло), которое приобрели (Руками грешников неверных). Но как же много Он прощает!
(य व त ) उनक उनक आम ल (बद) क सबब तब कर द
Или крушить их за дела, какие усвоили они себе, прощая им многое
तब म न एक स त र क च न द क पन द र ट कड और ड ढ म र जव द कर म ल ल य
И приобрел я ее себе за пятнадцать сребренников и за хомер ячменя и полхомера ячменя
त ग बदल झड ब ड , और जवबदल ज गल घ स उग ! अरय ब क वचन प र
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
और म र प रभ न ज ग , जव, त ल और द खमध भ जन क चर च क , उस अपन द स क प स भ ज व द
А пшеницу и ячмень, оливковое масло и вино, о которых говорил ты, господин мой, пошли рабам твоим.
स उन न बट र , और जव क प च र ट य क ट कड ज ख न व ल स बच र थ उन क ब र ट कर य भर
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
क स न , लज ज त , द ख क ब र क म ल य , ग और जव क ल य य, य कर क य क ख त म र गई
Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,
एक लड क ज स क प स जव क प च र ट और द मछल य परन त इतन ल ग क ल य व क य
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных идве рыбки но что это для такого множества?
ब त य क य ल ग ज आम ल (बद) करत उनक उनक द ल पर ज ग ब ठ गय
Наоборот, (это слова Аллаха, которое Он дал откровением Своему пророку). Закрылись их сердца (чтобы признать истину) из за того тех грехов , что они приобретали.
ब त य क य ल ग ज आम ल (बद) करत उनक उनक द ल पर ज ग ब ठ गय
Так нет же! Покрыло ржавчиной их сердца то, что они приобретали.
ब त य क य ल ग ज आम ल (बद) करत उनक उनक द ल पर ज ग ब ठ गय
Но нет! Напротив, их сердца окутаны тем, что они приобрели.
ब त य क य ल ग ज आम ल (बद) करत उनक उनक द ल पर ज ग ब ठ गय
Остерегайся и удерживайся, о преступный грешник, от этого ложного высказывания! Это сердца грешников, не уверовавших и не повиновавшихся Аллаху, покрылись ржавчиной их грехов.
ब त य क य ल ग ज आम ल (बद) करत उनक उनक द ल पर ज ग ब ठ गय
Так нет же! Деяния их окутали пеленой их сердца.
ब त य क य ल ग ज आम ल (बद) करत उनक उनक द ल पर ज ग ब ठ गय
Но нет! От их деяний злых На их сердца спустилась темная завеса.
ब त य क य ल ग ज आम ल (बद) करत उनक उनक द ल पर ज ग ब ठ गय
Нет, напротив сердцами их овладело то, что они усвоили себе.
और घ ड और व ग चलन व ल घ ड क ल य जव और प आल ज प रय जन पड त थ व आज ञ क अन स र एक एक जन प च य करत थ
И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря.
त म र उठ ई ई भ ट य , अर थ त ग म र स एप क छठव अ श, और जव म र म स एप क छठव अ श द न
Вот дань, какую вы должны давать князю шестую часть ефы отхомера пшеницы и шестую часть ефы от хомера ячменя
य र ब म बड रव र थ , और जब स ल म न न जव न क द ख , क य पर श रम तब उस न उसक य स फ क घर न क सब क म पर म ख य ठर य
Иеровоам был человек мужественный. Соломон, заметив, что этот молодой человек умеет делать дело, поставил его смотрителем над оброчными из дома Иосифова.
और त र द स ज लकड क ट ग , उनक म ब स ज र क र क ट आ ग , ब स ज र क र जव, ब स ज र बत द खमध और ब स ज र बत त ल द ग
И вот древосекам, рубящим дерева, рабам твоим, я даю в пищу пшеницы двадцать тысяч коров, и ячменю двадцать тысяч коров, и вина двадцать тысяч батов, и оливкового масла двадцать тысяч батов.
फ र जब म उनस उस वक त क़ व स त ज स तक व ज़र र प चत अज़ ब क ट ल त त फ र फ रन बदद करन लगत
А когда Мы удалили от них наказание до предела, которого они достигнут, вот они нарушают обещание.
फ र जब म उनस उस वक त क़ व स त ज स तक व ज़र र प चत अज़ ब क ट ल त त फ र फ रन बदद करन लगत
Когда же Мы избавляли их от наказания до определенного срока, которого они непременно должны были достичь, они нарушали обещание. Аллах избавлял род Фараона от одного несчастья за другим на определенный срок.
फ र जब म उनस उस वक त क़ व स त ज स तक व ज़र र प चत अज़ ब क ट ल त त फ र फ रन बदद करन लगत
Когда же Мы избавляли их от наказания до определенного срока, которого они непременно должны были достичь, они нарушали обещание.
फ र जब म उनस उस वक त क़ व स त ज स तक व ज़र र प चत अज़ ब क ट ल त त फ र फ रन बदद करन लगत
Когда Мы отводили от них наказание до определённого срока, они вновь нарушали своё обещание и не сдерживали своей клятвы, преступая её. Эти наказания и бедствия не действовали на них.
फ र जब म उनस उस वक त क़ व स त ज स तक व ज़र र प चत अज़ ब क ट ल त त फ र फ रन बदद करन लगत
И Мы отвратили от них Свое наказание до определенного срока, но они, когда срок настал, нарушили клятву .
फ र जब म उनस उस वक त क़ व स त ज स तक व ज़र र प चत अज़ ब क ट ल त त फ र फ रन बदद करन लगत
Но всякий раз, когда от них Мы отводили кару В срок (завершения ее), определенный Нами, Они тотчас же нарушали обещания свои.