"ऊतक प नर जनन" के अनुवाद सर्बियाई भाषा के लिए:


  शब्दकोश हिन्दी-सर्बियाई

जनन - अनुवाद : नर - अनुवाद : ऊतक - अनुवाद :

Ads

  उदाहरण (बाहरी स्रोतों की समीक्षा नहीं की)

З
ज व क ऊतक स क ड यह इस र द य ग क क क द र म ह
Скупљање органског ткива је центар ове технологије.
और य क ब म त त क म नकर नर म क चल द य
I gde Jakov posluša oca svog i mater svoju, i otide u Padan Aram
और यद वह भ ड व बकर क ह मबल चढ ए, त न र द ष नर क चढ ए
Ako li bi hteo prineti žrtvu paljenicu od sitne stoke, od ovaca ili od koza, neka prinese muško, zdravo.
सब ज त क श द ध श ओ म स त त स त स त, अर थ त नर और म द ल न र ज श श द ध नह ह , उन म स द द ल न , अर थ त नर और म द
Uzmi sa sobom od svih životinja čistih po sedmoro, sve mužjaka i ženku njegovu a od životinja nečistih po dvoje, mužjaka i ženku njegovu,
र स ष ट क आरम भ स रम श वर न नर और न र करक उन क बन य ह
A u početku stvorenja, muža i ženu, stvorio ih je Bog.
फ र य क ब क नर म स आन क श च त रम श वर न द सर ब र उसक दर शन द कर आश ष द
I javi se Bog Jakovu opet, pošto izidje iz Padan Arama, i blagoslovi ga,
नर म म अन न न बत एल क घर ज कर वह अन म म ल ब न क एक ब ट क ब य ह ल न
Ustani, idi u Padan Aram u dom Vatuila oca matere svoje, i odande se oženi izmedju kćeri Lavana ujaka svog.
त अन न म त त ग रहणय ग य ठहरन क ल य ब ल व भ ड व बकर य म स न र द ष नर चढ य ज ए
Neka prinese drage volje muško zdravo od goveda ili od ovaca ili od koza.
त म ह र म म न न र द ष और ह ल वर ष क नर ह , और उस च ह भ ड म स ल न च ह बकर य म स
A jagnje ili jare da vam bude zdravo, muško, od godine izmedju ovaca ili izmedju koza uzmite.
यद वह ग य ब ल म स ह मबल कर , त न र द ष नर म ल व ल तम ब क द व र र चढ ए, क यह व उस ग रहण कर
Ako mu je žrtva paljenica od goveda, neka prinese muško, zdravo na vratima šatora od sastanka neka je prinese drage volje pred Gospodom.
उस न नर और न र करक मन ष य क स ष ट क और उन ह आश ष द , और उनक स ष ट क द न उनक न म आदम रख
Muško i žensko stvori ih, i blagoslovi ih, i nazva ih čovek, kad biše stvoreni.
हर एक ह ल ठ म र ह और क य बछड , क य म म न , त र श ओ म स ज नर ह ल ठ ह व सब म र ह ह
Sve što otvara matericu moje je, i svako muško u stoci tvojoj što otvara matericu, goveče ili sitna stoka.
उस न उत तर द य , क य त म न नह ढ , क ज स न उन ह बन य , उस न आरम भ स नर और न र बन कर कह
A On odgovarajući reče im Niste li čitali da je Onaj koji je u početku stvorio čoveka muža i ženu stvorio ih?
और इसह क न च ल स वर ष क ह कर र बक क , ज नर म क व स , अर म बत एल क ब ट , और अर म ल ब न क बह न भ , ब य ह ल य
A Isaku beše četrdeset godina kad se oženi Revekom, kćerju Vatuila Sirina iz Mesopotamije, sestrom Lavana Sirina.
और य क ब ज नर म स आय थ , स कन न द श क शक म नगर क स क शल क ष म स ह चकर नगर क स म हन ड र खड क ए
Posle dodje Jakov zdravo u grad Sihem u zemlji hananskoj, vrativši se iz Padan Arama, i namesti se prema gradu.
और आक श क क ष य म स भ , स त स त, अर थ त नर और म द ल न क उनक व श बचकर स र थ व क ऊर बन रह
Takodje i od ptica nebeskih po sedam, mužjaka i ženku njegovu, da im se sačuva seme na zemlji.
और ल आ क ल न ड ज ल त र य थ अर थ त ग द, और आश र य क ब क य ह त र ह ए, ज उस स नर म म उत न न ह ए
A sinovi Zelfe robinje Lijine Gad i Asir. To su sinovi Jakovljevi, koji mu se rodiše u Padan Aramu.
अब न क ई यह द रह और न य न न न क ई द स, न स वत त र न क ई नर, न न र क य क त म सब मस ह य श म एक ह
Nema tu Jevrejina ni Grka, nema roba ni gospodara, nema muškog roda ni ženskog jer ste vi svi jedno u Hristu Isusu.
और सब ज व त र ण य म स , त एक एक ज त क द द , अर थ त एक नर और एक म द जह ज म ल ज कर, अन स थ ज व त रखन
I od svega živog, od svakog tela, uzećeš u kovčeg po dvoje, da sačuvaš u životu sa sobom, a muško i žensko neka bude.
और ज गए, वह रम श वर क आज ञ क अन स र सब ज त क र ण य म स नर और म द गए तब यह व न उसक द व र बन द कर द य
Muško i žensko od svakog tela udjoše, kao što beše Bog zapovedio Noju pa Gospod zatvori za njim.
और ज तन श ओ क वह नर म म इकट ठ करक धन ढय ह गय थ , सब क कन न म अ त इसह क क स ज न क मनस स , स थ ल गय
I odvede svu stoku svoju i sve blago što beše stekao, stoku koju beše stekao u Padan Aramu, i podje k Isaku ocu svom u zemlju hanansku.
और ज तन श ओ क वह नर म म इकट ठ करक धन ढय ह गय थ , सब क कन न म अ त इसह क क स ज न क मनस स , स थ ल गय
A ti reci Sluge tvog Jakova, a ovo šalje na dar gospodaru svom Isavu, a eto i sam ide za nama.
और इसह क न य क ब क व द क य , और वह नर म क अर म बत एल क उस त र ल ब न क स चल , ज य क ब और एस व क म त र बक क भ ई थ
Tako opravi Isak Jakova, i on podje u Padan Aram k Lavanu sinu Vatuila Sirina, bratu Reveke matere Jakovljeve i Isavove.
और भ म र र गन व ल म स भ , द द , अर थ त नर और म द , जह ज म न ह क स गए, ज स रक र रम श वर न न ह क आज ञ द थ
Udje k Noju u kovčeg po dvoje, muško i žensko, kao što beše Bog zapovedio Noju.
और यद यह व क म लबल क ल य उसक चढ व भ ड बकर य म स ह , त च ह वह नर ह य म द , र ज न र द ष ह उस क वह चढ ए
Ako li od sitne stoke prinosi na žrtvu zahvalnu Gospodu, muško ili žensko neka prinese zdravo.
फ र व श र मद न क द न र द ष भ ड क एक स ल क नर बच च , और अन नबल क ल य त ल स सन ह आ ए क द दसव अ श म द अर घ सम त चढ न
A u subotu dva jagnjeta od godine zdrava, i dve desetine belog brašna smešanog s uljem za dar s nalivom njegovim.
और आदम न कह अब यह म र हड डय म क हड ड और म र म स म क म स ह स इसक न म न र ह ग , क य क यह नर म स न क ल गई ह
A Adam reče Sada eto kost od mojih kosti, i telo od mog tela. Neka joj bude ime čovečica, jer je uzeta od čoveka.
तब त म म स ज तन अन अन म क ज ठ ह उनक , और त म ह र श ओ म ज ऐस ह उनक भ यह व क ल य अर ण करन सब नर बच च त यह व क ह
Odvajaćeš Gospodu šta god otvara matericu, i od stoke tvoje šta god otvara matericu, šta je muško, da bude Gospodu.
और यद उसक चढ व म लबल क ह , और यद वह ग य ब ल म स क स क चढ ए, त च ह वह नर ह य म द , र ज न र द ष ह उस क वह यह व क आग चढ ए
Kad ko prinosi žrtvu zahvalnu, ako od goveda prinosi, muško ili žensko neka prinese zdravo pred Gospodom.